"Novedad. Cosa nueva y no acostumbrada. Suele ser peligrosa por traer consigo mudança de uso antiguo" (SEBASTIÁN DE COVARRUBIAS) 1539-1613

"No se desea lo que no se conoce" (NASÓN, PUBLIO OVIDIO) 43 AC-17 DC

miércoles, abril 23, 2014

Telares tradicionales y tintes naturales/Traditional weaving mills and natural dyes


La artesana textil Nilia Bañares Baudet en su taller “El Telar de San Francisco”/Textile handcrafter Nilia Bañares Baudet in her workshop "El Telar de San Francisco"
La artesanía textil canaria, refiriéndonos no solamente a las telas artesanas que se fabricaron y que aún se fabrican bajo algún procedimiento artesanal, sino en gran medida a los conocimientos que se han ido transmitiendo de generación a generación desde los primeros pobladores hasta la actualidad, albergan un valor incalculable.
Canary textile handcraftingis priceless. This applies not only to the handmade textiles that were created, and are still created through certainartisan procedures, but to the knowledge that has been passed down through generations from the first colonisers to nowadays.
Ejemplo de ello es el telar manual, ese instrumento de gran tamaño con una estructura de madera, aparentemente muy compleja, donde distinguimos un entramado de hilos que, como si de magia se tratara, va convirtiéndose en una tela mediante el decidido movimiento de las manos de la artesana y el vaivén de los pedales. El telar manual llega a Canarias tras la Conquista y se extiende alcanzando un auge importante puesto que servía para el autoabastecimiento familiar. Hasta principios del pasado siglo XX puede decirse que había un telar en cada casa. Sin embargo y refiriéndonos al caso concreto de Gran Canaria, hoy apenas quedan media docena funcionando en toda la isla.
The manual weaver is an example of this, a giant instrument with a wood frame, and a complex appearance, where a tangle of threads slowly turn into cloth, as if by magic, through the movement of the artisan’s hands and the swinging of the pedals. The manual weaving mill reached the Canary Islands after the Conquest and achieved great importance as it could be used for family self-supply. It can be said that until the beginning of the twentieth century, there was a weaving mill in every home. However, and referring to the specific case of Gran Canaria, there are little more that twelve working mills left on the island.
El tintado de los hilos con los que se fabrican los tejidos tiene también mucha historia. En este sentido, se puede destacar que las Islas Canarias eran conocidas desde la Antigüedad Clásica como las Purpurarias, un término asociado al color púrpura que se obtenía de la orchilla, un liquen que existe en las islas, muy valorado en su momento debido a que era el color que se asociaba con el poder y la riqueza.
The dyeing of the threads textiles are made with also has a long history.  In this sense, the Canary Islands have been known since the Classic Age as the Purpurarias, a concept associated with the purple colour obtained from the archil (Roccella Canariensis), a type of lichen that lives in the Canaries, highly valued at its time as it was the colour associated with power and wealth.
Para hablar de telares tradicionales y de tintes naturales nos hemos desplazado hasta el tradicional barrio de San Francisco de Telde para contar con el testimonio de alguien que guarda una enorme experiencia y conocimiento acerca de ello, la reconocida artesana textil Nilia Bañares Baudet. Nilia es una artesana textil de primerísimo nivel que desarrolla un trabajo exquisito en el que investiga acerca de los tintes tradicionales utilizados en Canarias desde, incluso, la época aborigen. En su inquietud por el conocimiento de los tintes naturales y los textiles asiste a cursos de tejeduría en países como Suiza, Dinamarca, Inglaterra y Noruega; asiste a Congresos Internacionales sobre tintes naturales, no solo en España sino también en Turquía, La India, Estados Unidos, Suecia y Francia. Recibe varios premios, participa en ferias de artesanía en el Archipiélago Canario y en la Península Ibérica. El Cabildo de Gran Canaria, a través de la FEDAC, decide publicarle un libro titulado "Experiencias con plantas de Canarias".
To talk about traditional weaving mills and natural dyes, we have visited a small suburb in Telde called San Francisco to meet Nilia Bañares Baudet, who has a wide experience and knowledge about this. Nilia is a high quality textile artisan who carries out an amazing labour investigating the traditional dyes used in the Islands since aborigine times. Her desire to know more about natural dyes and textiles has led her to take weaving courses in Switzerland, Denmark, Great Britain and Norway. In addition, she has attended International Congresses on natural dyes in Spain, Turkey, India, the United States, Sweden and France. She has received many prizes and takes part in craft fairs around the Islands and in Mainland Spain. The local government for Gran Canaria, through an institution called FEDAC, decided to publish her book titled “Experiencias con plantas de Canarias” (Experiences with Canarian Plants).
Izquierda: telar manual. Derecha: Nilia nos muestra una chaqueta hecha a mano ganadora de premios, una obra de arte que no tiene precio/Left: manual weaver mill. Right: Nilia shows us a handmade jacket that has won prizes, a priceless work of art
En el “Telar de San Francisco”, que es como se llama el taller de Nilia, integrado en su propia vivienda, pasamos unos momentos muy entrañables. Se trata de un lugar que tiene algo de magia; no sabría decir si es por los objetos artesanos que guarda, una artesanía que ella fabrica que por mucho que la mires no dejas de preguntarte cómo puede tejerse a mano algo tan complejo, por los tintes que produce en sus fogones, de todos los colores que puedas imaginar, por las fotos antiguas que te muestra, o por su voz, una voz entrañable y dulce con una enorme capacidad para transportarte el cariño que pone a cada una de las cosas que hace. Quizás sea una mezcla de todo. Reproducimos aquí la entrevista con Nilia y le agradecemos muchísimo que nos brindara estos momentos.
We have spent a memorable time at El telar de San Francisco, the name of Nilia’s workshop, which is part of her own house. It is a magical place, I do not know whether this is because of the handcraft objects that it keeps, all made by her and that however much you look at them you wonder how you can weave something that seems so complex; the natural dyes that she prepares on the stoves, in all the colours you could imagine; the old photos that she shows us; or her voice, an endearing and sweet voice with the ability of sharing the love of all the things that she makes here. Maybe it is a mix of everything. Here is the interview we had with Nilia. We would like to thank her for the moments she shared with us.
Izquierda: lana tintada con tintes naturales. Derecha: seda natural tintada con tintes naturales/Left: wool dyed with natural dye. Right: natural silk dyed with dyes
Izquierda: tintes obtenidos de plantas y hongos. Derecha: Nilia tiene un huerto con algunas de las plantas que utiliza en sus tintes/Left: Dyes from plants and fungus. Right: Nilia has a garden with some of the plants she uses for her dyes
Senda Biosfera: Hola Nilia. ¿En qué momento y de qué manera te introduces en el mundo de la artesanía textil?
Senda Biosfera: Hello Nilia. When and how did you involve yourself in textile handcrafting?
Nilia: Bueno, en realidad a mí siempre me ha gustado, pero así a dedicarme a hacerlo pues empecé después de los cuarenta, así que no empecé muy pronto. Pero bueno, una vez que los hijos se van de casa y ya con más tiempo pues empecé a tejer con un tejedor de Gran Canaria, Manolito el “tejedor de Tenteniguada”. Y ya luego empecé a ir a Madrid e hice un primer curso y después ya hice varios, me compré el telar y empecé a trabajar con el telar.
Nilia: Well, I have always enjoyed it, but I started making my own textiles after 40, so I did not really start very early. But still, once my children left home and I had more time to myself, I started weaving with a weaver from Gran Canaria, Manolito, "the weaver of Tenteniguada." After that, I started going to Madrid and did a first course and then many more, and then I bought myself a mill and started to work with it.
SB: ¿Cuáles son las herramientas que utilizas para la fabricación de tejidos tradicionales? ¿Es el telar manual, casi desaparecido en la isla actualmente, la herramienta más importante?
SB: Which tools do you use to make the traditional textiles? Is the manual mill, which has nearly disappeared on the island, the most important tool?
N: Bueno, el telar manual, el telar que llamamos de “bajo liso”. El clásico canario es el más primitivo, que es con el que empecé, pero después ya he pasado a otros telares con lanzadera volante. Tiene más pedales que el telar canario, no solo cuatro pedales, sino ya puedo tener hasta ocho pedales, y claro, ofrece muchas más posibilidades para mezclar y hacer puntos más complicados. El canario tenía menos posibilidades de puntos.
N: Well, I use the manual weaving mill, the mill we call “flat weaving mill”. The traditional Canarian mill is more primitive, which is the one I started with. But now I have moved on to other weavers with spinning wheels. It has more pedals than the Canarian weaving mill, up to eight pedals instead of four, so obviously it gives you more possibilities to mix and make more complicated stiches. The Canarian mill has less choice of stiches.
SB: ¿Y utilizas herramientas como el huso o la devanadora?
SB: And do you use tools such as the spindle or bobbins?
N: Sí, todo eso eran las bases para empezar. O sea, empezamos con la lana, primero se trasquila la oveja para obtener la lana, lavar la lana y luego pues cardarla y hacer el hilo. Claro, yo aprendí todas esas cosas para saberlas pero ya hoy se compra el hilo hecho, no te pones a hilarlo tú. Aunque bueno, cuando a veces he teñido y he hecho algo especial pues entonces sí se lo he hilado a los que yo quiero. Pero para cosas muy puntuales, normalmente no, se compra hecho.
N: Yes, they are the basics to start with. I mean, we start with wool; first you shave the sheep to obtain the wool, you wash it and then comb it and make the threads. I learnt all this stuff but now, of course, you can buy the wool ready-made, so you do not need to do it yourself. However, when I have dyed it and done special things with it, I thread it myself to make it how I want it. But I only do this for certain things, not always, I buy it made.
SB: Desde la Antigüedad Clásica, las Islas Canarias, además de ser conocidas como las Afortunadas debido a su clima, también fueron conocidas curiosamente como las Purpurarias, un término que se relaciona con los tintes púrpuras obtenidos en Canarias fundamentalmente a partir de la orchilla, un liquen que crece en los acantilados expuestos a humedad y ambiente marino. Desde ese momento conocido hasta la aparición reciente de los tintes sintéticos, hay todo un mundo por explorar en relación a los tintes naturales, provenientes de plantas y hongos, y es ahí donde se centra buena parte de tu trabajo, un trabajo maravilloso al más puro estilo de un alquimista. Cuéntanos cuáles son las variedades vegetales que más utilizas para obtener tus tintes.
SB: Since olden times, the Canary Islands have been known as the Afortunadas, the Fortunate, due to their special climate, but they are also curiously known as the Purpurarias, a word that related to the purple dye that is made from the archil, a type of lichen that grows on cliffs, exposed to humidity and the sea. From that moment until the recent appearance of synthetic dyes, there is a whole world of natural dyes to be explored. These dyes come from plants and fungus, which is where most of your work is carried out, a remarkable labour more proper to an alchemist. Tell us a little about the vegetables that you mostly use for your dyes.
N: Pues pruebo con las plantas que me encuentro, la mayoría te ofrece color. Las orchillas son líquenes del género “Rocella” que crecen en los acantilados, nutriéndose del salitre y de la que se extrae, tras un laborioso proceso, un precioso color púrpura. La cochinilla, introducida desde América tras la Conquista, se aclimata perfectamente en las islas, dando unos espectaculares colores rosa rojos. La exportación de ambos tintes fue una gran fuente de riqueza para las islas hasta que aparecen los tintes sintéticos. Los colores púrpura y rojo eran señas de identidad de las clases nobles.
N: Well, I test the plants I come upon, most of them offer colour. The archil is a type of lichen from the “Roccella” species that grow on cliffs and feed on salt. After a long and complex process, we can achieve a beautiful purple colour from them. The cochineal, which came from America after the Conquest, has acclimatised to the islands, and gives spectacular pinks and reds. The export of both of these dyes was a great source of richness for the Islands until the discovery of synthetic dyes. Purple and red were colours used by the high class.
SB: Y sobre los tintes que tú trabajas hoy día, ¿qué tipo de plantas u hongos utilizas? ¿Hay alguna especie que utilices más?
SB: In reference to the dyes you now use, what type of plants and fungus do you use? Is there a species that you prefer?
N: Bueno, uso la “rubia”, que es una planta nuestra, la “gualda”… son plantas que encontramos aquí en Canarias. También la conocida como la “planta pastel” que hubo mucha en el siglo XVII pero ya se ha perdido, que daba los azules. Y bueno, después pues todas las plantas que encuentras: la cebolla, la platanera…, es que todas las plantas te pueden dar color, algunas forzándolas un poco, quizás con un poco de química, de sales minerales. Y así vas probando con todo lo que vas encontrando. Últimamente he probado con setas y con hongos silvestres. Cayó en mis manos un libro de tintes de una famosa tintorera americana que teñía con hongos y empecé a hacer las recetas que venían en el libro y así fui probando con todos los que cogía. Pertenezco a la Sociedad Micológica de Las Palmas y entonces, cuando salimos, los demás van más bien en plan científico o en plan gastronómico, y las que no sirven yo me las traigo y las voy probando y sacando colores. Tengo probadas 32 especies de las islas que dan color, que es una cosa que no se sabía, nunca se pensó en sacar color de los hongos.
N: Well, I use Madder, which is an endemic plant, and Dyer’s Greenweed… these plants are all over the islands. I also use Glastum which creates a blue colour, there used to be a lot of it around, but it disappeared in the seventeenth century. And then I use all the plants I find: onion plant, banana plant etc. All plants can give you colours, although some need more work than others by adding chemicals or salts. And then you just start playing with everything you find. Lately I’ve been testing with mushrooms and wild fungus. I have a book by a famous American dyer, who used to dye with fungus, and now I have started following her recipes and that is how I started testing with everything I find. I belong to the Mycological Society of Las Palmas and when we go out, everyone goes scientifically or gastronomically, and anything that is no good I bring home and start testing and creating colours. I have tested 32 species on the island that give colours, which is something that was unknown. I never imagined getting colours from fungus.
SB: Hay un aspecto de tu trabajo que a mí me gusta muchísimo, y es que podemos decir que tu labor, que tiene mucho de investigación, la has afrontado en ocasiones en colaboración con otras personas pertenecientes a disciplinas diversas. Sabemos que, al menos, has trabajado con un arqueólogo y con un biólogo. Yo no sé si esto ha sido premeditado o ha surgido de forma espontánea como consecuencia de lo que pedía el trabajo en cada momento.
SB: There is an aspect of your work that I particularly adore. We could say that your work, which has a lot of research behind it, has been backed on occasions with collaborations with other people that belong to other disciplines. We know that you have worked with at least an archaeologist and a biologist. I do not know whether this was spontaneous or agreed as a consequence of work requirements at each moment.
N: Sí, más bien desde luego que espontáneo porque lo del arqueólogo es un profesor de la UNED que conocía de la Sociedad Micológica, Daniel Becerra, que dijo que habría que investigar con qué teñían los aborígenes los tamarcos, esos tamarcos de color naranja que vienen en los libros. Y entonces dijo “pues mira, podríamos probar en tu casa a ver qué podemos conseguir”. Y bueno, teñimos pieles de cabras, porque entonces no había ovejas en Canarias, teníamos que teñir pellejos. Entonces intentamos con la “rubia fruticosa” que es una planta que tenemos en Canarias, es en realidad una planta medicinal pero que da ese color naranja. Él consultó a los historiadores y cogió recetas de los bereberes, por ejemplo de hongos como el “pisolito tintóreo”, que da unos marrones también preciosos. Bueno, pues fuimos probando una cosa, otra…, también con juncos, con plantas de aquí de las islas. Tenemos todo el proceso de un junco, que es cogerlo, mojarlo… todo el proceso según él me iba diciendo. Fue en realidad un trabajo muy enriquecedor, un trabajo que lo presentamos en la Casa de Colón, en los coloquios que se hacen de historia americana cada año, y bueno, me dice Daniel que tiene bastantes entradas.
N: Yes, mostly it has been spontaneous because the archaeologist is a teacher at the Spanish Open University that was aware of the Mycological Society, Daniel Becerra, and said that we should investigate what the aborigine used to dye their clothes with, the orange ones that appear in books. And then he said “well, we could try things out at your house and see what we discover”. So, we dyed goat skin, because there were no sheep here in those days, we had to dye skin. We tried with Madder, a plant we have in the Canary Islands, which is really a medicinal plant but gives that orangey colour. He asked historians and found a Berber recipe, for example, for fungus like the “Pisolithus tinctorius” which also creates beautiful browns. So, we started testing with different things, even with rushes, with plants from the Islands. We have the whole process of the rushes, from collecting it, wetting it… the whole process following his instructions. It was an enlightening task which we presented at the Casa de Colón museum, during the talks they hold on American History each year and Daniel has told me that it has many participants.
SB: ¿Cuál es tu opinión acerca del reconocimiento actual que tiene la artesanía textil canaria si la comparamos con otros lugares del Mundo?
SB: What is your opinion on the recognition of Canarian textile crafting at the moment in comparison to that of other places of the World?
N: Yo creo que es muy reconocida. Está, desde luego, muy apreciada. Claro, tenemos productos como las lanas, pero son lanas muy bastas, no son cosas tan refinadas pero por supuesto que tienen un gran reconocimiento. Bueno, siempre se ha dicho que se aprecia mucho una cosa hecha tan primitiva con unos aparatos tan rústicos y con tanto esfuerzo. Pero por supuesto que está a la altura de cualquier artesanía. Y después entre las islas pues podríamos decir que La Palma es la que se lleva “la palma”. Es la más fina en cuanto a tejidos, en cuanto a calados, en cuanto a la seda, que es la única isla que ha seguido con todo el proceso de la seda. Son una gente finísima trabajando. Es una artesanía que se puede comparar con la mejor de cualquier sitio. También en todas las islas: en La Gomera y en El Hierro por ejemplo. Tengo ahí albardas hechos por ellos, hiladas a mano, cosas muy rústicas, muy bastas porque era lo que ellos tenían a su alcance pero hecho con mucho tesón, muy bien hecha.
N: It is not that recognised, but it is appreciated. We have products with wool, but they are very basic wools, not as refined as others but, of course, they are highly valued. It has always been said that anything made from such primitive materials and with rustic tools, with all the effort it takes, is appreciated. But it is all at the same level as any other artisan. Between the islands, La Palma is one of the best. It has the finest textiles, in terms of the lacing, and silk, as it is the only island that has continued with the silk making process. They work very hard on it. Their artisan could be compared with that of elsewhere in the World. On the other islands, like La Gomera and El Hierro, for example, it is the same. Over there I have saddles that were made by them, hand sewn, very rustic and basic because it is what they had at hand, but they are very well done and are made with a lot of determination.
SB: El elevado coste que tiene la materia prima y el trabajo artesanal que supone su transformación en el objeto que le llega a las manos al cliente hace que, en cuanto a precios, no pueda competir con productos hechos con materiales y tintes sintéticos. ¿Tú crees que entre la población existe una tendencia cada vez mayor hacia la valoración del producto artesanal o justo lo contrario?
SB: The high cost of raw materials and the handcrafting that is necessary to create the object that the final client receives means that products made with these materials cannot compete, price wise, with products made with synthetic materials and dyes. In your opinion, do you think that there is a growing trend in the value towards handmade products or the opposite?
N: Bueno, yo me quedaría en la mitad. Hay gente que sí lo aprecia pero mucha gente pues dice “sí, muy bonito pero no está a mi alcance”. Y claro, hoy con la juventud pues… antes tenías un traje y lo heredaba tu hermana y luego la otra, pero ahora queremos tener cuatro trajes en el mismo tiempo, y claro, eso haciéndolo a mano no lo puedes pagar. Se aprecia pues eso, para los trajes típicos por ejemplo, sí vemos que la gente quiere tener el traje típico hecho a mano, tejido a mano, pero del resto te dicen “sí, muy bonito pero…” A veces o no se lo creen que lo has hecho a mano o no sé. Por ejemplo, lo de los tintes. Te dicen “ah, pero a eso se le va a ir el tinte”; no tienen conocimiento. Les parece interesante, eso lo ves en las ferias, te pasan por delante te dicen algo pero no les interesa demasiado porque lo encuentran tan caro, y claro, nosotros pensamos que es baratísimo, piensas las horas que te pasas. Es un proceso, claro, la vida va cambiando.
N: Well, I would say that there is a balance. Many people like it but others say “yes, very pretty but it is out of my reach”. And nowadays, with the youth, well… before you used to have a dress that was inherited by your sister and then by someone else. Now we want to have four dresses at the same time, and it is impossible to pay for that if they are handmade. It can be seen, for example, with the traditional Canarian costume. Everyone wants to have a handmade costume, hand sewn, but other than that they say “yes, beautiful but…”. Sometimes they do not even believe that it is handmade. The dyes, for example. People say “oh, but the dye is going to come out of that”. They have no idea. They find it interesting, you can see that at the fairs, they pass and say something but do not get too interested because they think it is expensive. But we think it is really cheap because of the number of hours it has taken us to make it. It is a process, really, because life is changing.
SB: Sé que eres una persona inquieta que siempre está indagando para hacer cosas nuevas. ¿Tienes alguna iniciativa en marcha en estos momentos o algún proyecto en mente que nos puedas desvelar?
SB: I know that you are a curious person and spend your time making new things. Do you have any initiatives at the moment or a project in mind that you can tell us about?
N: Bueno, pienso en las charlas que doy o lo que estoy ahora haciendo, lo de los hongos, tiñendo con setas que me parece muy interesante. Siempre tratar de enseñárselo a quien le interese. A veces pienso qué hago con esto. Ahora voy a dar una charla el Día de Canarias, tengo diapositivas con todo el proceso del hilado hecho con Manolito: ir al campo con las ovejas, la trasquilada…, todo eso lo tengo en un reportaje que lo voy a mostrar en una charla. Bueno, mi idea es, desde luego, dejar el telar al Ayuntamiento, ya se lo he donado con todas mis cosas porque tengo muchas cosas que he ido reuniendo a lo largo del tiempo y me gustaría que esto no se perdiera, y como por parte de mis hijos no siguen este trabajo, pues quiero que esto pueda pasar a la posteridad al menos como cosa de interés, si no es para usarlo, como cosa de museo pero que no se pierda. Eso es lo que tengo ahora, estoy intentando ver dónde puedo dejar todo lo que tengo.
N: Well, I can think of the talks that I give or what I am doing now with the fungus, I find dyeing with mushrooms fascinating. I always try to show it to whoever is interested. Sometimes, however, I think what I am going to do with it all. I will be giving a speech on the National Day of the Canary Islands; I have already prepared the slides with the complete process of the threading I have done with Manolito: going to the fields with the sheep, shaving them, etc. It is all in an article I will be showing during a speech. Then, my idea is to donate my weaving mill to the Town Council together with all my things because I have collected many things over the years and I would like them to prosper. My children have not followed my steps, so I have donated everything so that it does not get forgotten in the past, but can at least survive as something interesting, if not for using, at least as a museum article. That is what I have in mind at the moment, so now I am trying to figure out where to leave everything I have.
Desde Senda Biosfera creemos que hay que darle la importancia que se merece a la labor que desarrollan los auténticos maestros y maestras que, como Nilia, trabajan con muchísima pasión el arte tradicional; un auténtico patrimonio inmaterial que tiene un valor incalculable.
At Senda Biosfera we believe in giving the hard work carried out by local artisans, like Nilia, the importance it deserves. These artisans work the traditional arts with a true passion, an incredible and authentic intangible cultural heritage that is priceless.
Raúl Falcón Brito
Arquitecto especializado en planificación del territorio
Director de SENDA BIOSFERA
Raúl Falcón Brito
Land Planning Architect
Director of SENDA BIOSFERA

Vía: Senda Biosfera, 14/04/2014
F:http://www.sendabiosfera.com/2014/04/telares-tradicionales-y-tintes-naturales.html

No hay comentarios: